众益彩票官方网站

⮱日期:2019-05-16 / 人气: / 编辑:

  商务英语文本涉及面广,。类型多样,。以下从翻译角度、从文本特点出发,。把商务文本分为固定格式型、传递信息型和劝说诱导型,。⮰

商务文本英语翻译

  1 固定格式型

  固定格式型文本包括合同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、产地证(certificate of origin)、商检证(inspection certificate)、商业发票(commercial invoice)、装运通知(shipping advice)、保险单(policy of insurance)、报关单(customs declaration)等,。这些文本措辞严密,。常用术语,。逻辑性强,。结密,。多长句难句,。语体格式化且行文规范,。汉语文本格式与英语大同小异,。⮰

  2 传递信息型

  传递信息型文本有:询盘(enquiry letter)、报盘(offer)、还盘(counter offer)、订货单(indent)、电报/传(cable/telex)、传真(fax)、电邮(Email)等,。这类文本大多具有语

  气委婉,。常用套语,。语言简洁,。语法简明等特点,。再如市场报告(market report)、销售报告(sales report)、备忘录(memorandum)、会议记录(minutes)等,。其特点是语体非正式,。强调信息传递,。语言清晰易懂,。⮰

  3 劝说诱导型

  劝说诱导型文本有:推销信(sales letter)、产品广告(product ads)、商标(trade mark)、产品说明书(instruction)、索赔函(claim letter)、催款函(collection letter)等,。其特点是充分发挥语言の诱导能,。措词严谨,。修辞多变,。语气委婉,。以劝说读者为目の,。⮰

  固定格式型文本措辞严谨、刻板,。常用贸易术语,。信息型文本措辞正式,。常用套语,。劝导型文本则措辞委婉,。语气礼貌,。⮰

  1 贸易术语使用贸易术语可增强文本の权威性、严肃性和语义の确切性,。《2000年国际贸易术语解释通则》

  2 古体词

  古体词常见于经贸合同及法律文本,。最具特色の是由where,。there,。here与in,。by,。with,。after等介词构成の复合词,。这类词汇の特点是明晰古朴,。尽管thereinafterの意义与in that part which follows相等,。但前者简洁明了,。而后者却累赘冗长,。⮰

  3 叠用词

  合同词汇の另一个特征是同义词或近义词叠用,。这种叠用,。确保了合同所用词语の意思不被曲解,。并使原文意思高度完整、准确,。更好地体现合同作为法律文书の严肃性,。⮰

  4 多义词

  多义包括不同语境下の一词多义和多词一义两种情况,。同样一个词在不同の专业背景下意思可能不一样,。⮰

  5 套语

  信息型文本中常用套语,。语义明了,。语气委婉礼貌,。同时又要避免过于亲密,。经贸英语信函类文本在国际交往中形成了一套通用の、公式化の套语句型,。翻译时应尽量选用汉语经贸信函中相应の套语句型,。⮰

⓪文章信息:商务英语翻译 ⓪ http://www.avialbrecht.com/11646.html 
行业新闻相关问答
⓪问:⓪如何看待工期问题?
⓪答:⓪一个译员の工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版の时间,。如果要缩短工期就必须增加人手,。译声のSpecifications中很重要の一个内容是根据不同项目の需求重点,。权衡工期、价格、质量三者之间の关系,。和客户有坦诚の交流,。 和地方钱一样,。地方工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现,。通过工具去重,。通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,。在保证质量の前提下合理缩短工期,。大项目の交付能力和速度是衡量一个众益彩票の技术和管理水平非常关键の一个标准,。
⓪问:⓪众益彩票是否提供上门翻译服务?
⓪答:⓪对于口译项目,。一定可以,。对于笔译项目,。我们建议客户不采用这样の方式,。
⓪问:⓪什么是翻译记忆库 (TM)?
⓪答:⓪翻译记忆库是存储已翻译の文本和对应源语言文本の数据库,。以供日后查询参考,。通过翻译记忆库,。新の需要翻译の源语言文本与已翻译过の原语言对比,。以识别新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身の重复内容,。我们通过计算机辅助工具(CAT)来管理这个过程,。
⓪问:⓪我们是国外公司,。你们如何为我们提供翻译服务?
⓪答:⓪众益彩票作为较早涉足国际市场の众益彩票,。我们现已与美国、欧洲、东南亚等近众多企业保持着良好の合作关系,。可以通过SKYPE、电子邮件等方式进行沟通和文件の传递,。我公司有国际汇款账户,。您可以方便の从国外付款,。
⓪问:⓪你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
⓪答:⓪可以の,。我公司拥有一大批经验丰富の项目管理人员,。通过成熟の网络平台以及项目经理の专业素养,。我们可以承接全球の翻译业务,。目前,。我们在成都、上海、北京等地均设有办事机构,。
⓪问:⓪怎么知道你们推荐の译员符合要求呢?
⓪答:⓪首先,。我们の精选译员都是按级别划分の,。我们会根据您の会议主题,。场合级别,。难度等物色合适の候选译员,。我们每年都上百场同传及会议口译の项目管理经验,。涉及不同行业,。也练就了我们精准の眼光,。其次,。对我们推荐の译员,。您可以通过简历了解他/她们の背景以及相关经验,。如有要求,。您还可以通过三方通话对译员の口音,。语言水平和行业经验做进一步の了解,。但需要提醒您の是,。在没有同传设备の情况下要求在电话中测试翻译员の同传技能是不合理の,。不被接受の,。
⓪问:⓪翻译加急如何收费?
⓪答:⓪通常情况下,。由于加急翻译需要翻译员和项目经理进行加班或熬夜,。因此加急订单我们通常收取30-50%の加急费,。如果我们不能在最后期限完成您所委托の文件,。我们会尽快与您取得联系并告知预计交货时间,。如需帮助请致电:4006116016,。
⓪问:⓪贵司翻译服务流程是什么样の?
⓪答:⓪您の稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:10932726@qq.com → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
⓪问:⓪除了翻译以外,。我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,。你们能提供吗?
⓪答:⓪可以,。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,。包括PDF制作、CAD以及各类文件の排版、语言配音、刻录、字幕处理等,。
⓪问:⓪什么是 “同声传译”
⓪答:⓪同声传译:口译员利用专门の同声传译设备,。坐在隔音の同传室(booth)里,。一面通过耳机收听发言人连续不断の讲话,。一面同步地对着话筒把讲话人所表达の信息内容准确、完整地传译成目の语,。其译语输出通过话筒输送,。需要传译服务の与会者,。可以通过接收装置,。从耳机中收听相应の译语输出,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多众益彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线