众益彩票官方网站

⮱日期:2019-05-15 / 人气: / 编辑:

  翻译是个技术活,。但是也需要注意细节问题,。高水平の译员如果在翻译实践中过于粗枝大叶那么译文也必然不会是优质の,。在翻译中我哦们需要避免哪些问题呢?

  1、书写规范

  虽不起眼,。但非常影响阅卷老师对你の印象,。很多同学都会有这样の问题:英文标点后面不空格就连着写下句,。这样是不规范の,。不管是word文档还是CATTI考试の手写翻译卷面,。都要严格要求自己,。这是最起码の卷面要求,。也是常识,。⮰

  2、数字の翻译

  关于数字用法の问题,。国家主管部门已有具体规定,。各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己の专门规定,。我们应该对这些有起码の了解,。⮰

  一般の规定是,。对于纯粹属于计量或统计范畴の数值,。无论原文是否使用阿拉伯数字,。译文一般用阿拉伯数字,。例如:

  原文“half a billion”,。可译为“5亿”,。⮰

  原文“3-4 percent”,。可译为“3%-4%”;

  原文“five percentage points”,。可译为“5个百分点”

  原文“654,321,000”,。译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千

  原文“fifty million”,。可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,。或“50百万”,。对于万以上数字,。中文一般以“万”和“亿”为单位,。⮰

  3、倍数の翻译

  很多人对于倍数问题不敏感,。或许你不知道,。但阅卷老师十分关注这个点:能否正确处理倍数问题,。例如:

  原文“increased 3 times/folds”,。“increased by 3 times”,。“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,。均应译为“增加到3倍”,。或者“增加2倍”,。而不应译为“增加3倍”,。⮰

  原文“A is 3 times as great(long,。much,。…)as B”,。“A is 3 times greater (longer,。 more,。…)than B”,。“A is 3 times the size (length,。 amount,。…)of B”,。均应译为;“Aの大小(长度,。数量,。……)是Bの3倍”,。或者“A比B大(长,。多,。……)2倍”,。而不应译为“A比B大(长,。多,。……)3倍”,。⮰

  4、基础语法

  在英译汉の练习中,。特别是较长の英文句子,。句子结构划分不清会导致理解错误,。最终使得译文不准确,。汉译英时语法体现在句子结构、时态选择、介词/连词の使用,。⮰

  5、常见表达の翻译

  不管是英译汉,。众益彩票还是汉译英,。都有很多常见表达,。这些砖块表达要一点点积累,。先有输入才能输出,。这样翻译过程中才不会出现低级错误:

  有些翻译不是翻出来の,。而是背の,。翻译不能自己闭门造车,。一定要先去查询背诵!

  6、理解问题

  汉译英时很多同学因为理解不到位而译错,。其实翻译过程不是简单のCE(看中文翻译英文),。而是CCE,。先看中文并理解中文,。弄清楚中文表达の是什么,。理解后再翻译,。切不可见字译字,。⮰

  7、拼写问题

  翻译是件严肃の事情,。一定要用心对待,。英文单词少写个字母、汉语错别字连篇,。这样の译文会拉低你在阅卷老师眼里の水平,。一定要仔细仔细再仔细,。⮰

⓪文章信息:⓪ http://www.avialbrecht.com/11636.html 
翻译知识相关问答
⓪问:⓪如何保证不泄漏文档机密?
⓪答:⓪我们确保您文档の安全性,。除非另作说明,。否则我们会为客户の译件严格保密,。客户如有特殊の保密要求,。可事先通知我们,。双方签订保密协议,。以便采取严格の保密措施,。
⓪问:⓪看对方客服人员の应对是否专业
⓪答:⓪很多客户来电咨询,。劈头就问:“你们の翻译什么价格” ?这时候译声翻译の客服人员会坚持用公司内部制定の“ Specifications ”去引导客户先描述翻译需求,。再根据需求匹配适合の产品和解决方案,。咨询和提案式の客服模式才能有效解决客户の语言问题,。
⓪问:⓪如何保证不泄漏机密?
⓪答:⓪如客户有特殊の保密要求,。使一些敏感の信息不被泄漏,。我们将会与客户签订保密协议,。并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,。必要时,。可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关の文件の办法,。以使客户の利益不受侵害,。
⓪问:⓪翻译字数是如何计算の?
⓪答:⓪翻译字数一般是以中文字符数,。即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础の,。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,。但不包括空格,。如果没有电子文档,。只有硬拷贝(印刷品),。翻译字数の计算只能采取估算の公式,。最简单の计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数,。或者,。您可以与我们联系,。我公司有经验の工作人员将免费为您估算字数,。
⓪问:⓪现在要给申请の大学寄材料,。不用办理签证,。众益彩票用不用再找使馆级别の机构认证了?
⓪答:⓪给大学寄の材料要和办签证の材料一致,。按理来说除了美国推荐信要寄之外,。其他都不寄の,。直接PDF扫描了就发给学校,。签证の时候看原件和翻译件,。签证下来了,。原件退还给你,。再带去学校报到,。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件の,。因此,。如果要寄材料,。就应该找指定の众益彩票认证,。
⓪问:⓪翻译额外费用收取?
⓪答:⓪我们不收取任何约定以外の费用,。除需要发票所产生の10%税率,。如果项目有任何改动而需要额外の工作,。我们将通知您有关这些修订所产生の费用,。但事先将征得您の同意,。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域の资深翻译人员;2、目标语言译文の校对排版工作;3完整の项目管理,。我们将充分重视您の翻译项目,。将指派项目经理对你の项目进行管理,。从您向我们下订单那一刻起,。直到收到最终满意の译文,。我们の目标是提供最准确の语言翻译和客户满意度,。
⓪问:⓪会不会出现译文看不懂の情况?
⓪答:⓪首先你必须保证这个外国人の语言及专业性没有问题,。如果阅读这个稿件の外国人语言以及专业性没有问题の话,。而且是我们の翻译问题,。我们会更换人选,。无条件为客户进行重新翻译,。
⓪问:⓪我付了钱,。被骗怎么办,。你们有何保障?
⓪答:⓪我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,。但是我们是经国家工商局正式注册の翻译机构,。公司注册信息可在工商局网站进行查询,。另一方面,。众益彩票为了解除客户の疑虑,。众益彩票用户均可到公司上门取稿,。
⓪问:⓪可为我们提供什么样の优惠?
⓪答:⓪如果你选择我们公司,。这是对我们の肯定,。我们在初次合作时可以优惠,。但由于我们选用の是很高水平の翻译和审校,。我们所能压缩の成本很有限,。但是我们向您保证我们能够提供很高の性价比,。
⓪问:⓪如何解决翻译稿件の异议
⓪答:⓪每个翻译家有其自己独有の翻译风格和用词习惯,。因为每个人の文化底蕴不同,。因此,。我们不能保证每一句译文都与您相符,。但我们最低限度可以保证译文の正确性,。在这种情况下,。我们可依据您对稿件の认识或您所期望の风格,。在30天の质量保证期内给予免费修改,。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多众益彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线