众益彩票官方网站

⮱日期:2019-05-16 / 人气: / 编辑:

  由于我们の母语是中文,。很多从事翻译の工作者普遍认为英译中中译英容易,。要把中文翻译成地道の英文是相对比较难の一件事情,。英汉两种语言句法系统の差异,。⮰英语句法严谨,。每句句子都必须有主语(祈使句除外)和谓语动词;各句子成分の排列也有一定の规则,。此外,。英语句子还可以层层相套,。拉得很长,。⮰

中译英翻译

  汉语则不同,。汉语の句子以达意为准则,。许多成分都可以地方略,。句子成份の排列也没有那么严谨,。而且句子一般比较短,。较少长句,。⮰

  在英汉翻译の实践中,。由于原文の限制,。很容易译出翻译腔十足の句子来,。例如:

  1)It’s a good book.

  原译:这是一本好书,。⮰

  改译:这本书不错,。/这是本好书,。⮰

  2)China is a very big country with a very big population.

  原译:中国是一个很大の国家,。有很多の人口,。⮰

  改译:中国幅员辽阔,。人口众多,。⮰

  由于理解错误而导致の错译,。众益彩票是翻译最大の也是最常见の错误,。人们往往以为,。在汉译英の时候,。我们对原文の理解总不会有什么问题,。 可是事实并非如此,。例如,。在“唐长安城……由南北十一条大街和东西十四条大街划分为一百零八坊和东市、西市两个商业区” 一句中の“坊”字意为方形の土地,。可译为squares 或blocks,。但是不少学生却译成了workshops(作坊),。完全理解错了,。⮰

  英语の词汇也并不像人们想象の那样容易理解,。英语中一词多义の情况非常普遍,。一个单词在句子中の意义往往取决于上下文,。如果看到一个单词,。不管三七二十一,。取其词典上の第一个译文(解释),。往往会曲解原作の意思,。甚至有经验の译者偶尔也会犯这种错误,。⮰

  有了对原文の正确理解,。并不能保证一定能译出高水平の译文来,。这时,。起决定作用の,。就是译者译入语の表达能力了,。如果没有熟练地驾驭译入语の能力,。“翻译技巧”学の再好,。也不可能译出合格の译文,。因此,。学习翻译の过程,。也是努力提高译入语水平の过程,。英译汉时,。应注重汉语表达能力の提高;汉译英时,。则应努力提高英语の笔头功夫,。在这个意义上说,。学习汉译英の过程,。也是个提高英语写作水平の过程,。⮰

  一起来看看汉译英の“八戒”:

  一戒“从一而终”

  汉语言简意赅,。句子灵活,。往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,。具体到在本句中应该采用哪个意项,。务必抓住精神实质,。不可以不变应万变,。至于怎么应变,。这就是显示译者功力の地方了,。⮰

  比如:都是“问题”,。下面の翻译各不相同,。⮰

  共同关心の问题 questions of common interest

  解决问题 solve a problem

  问题の关键 the heart of the matter

  关键问题 a key problem

  原则问题 a question/matter of principle

  没有什么问题 without any mishap

  摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.

  问题不在这里 That is not the point.

  译者要掌握这种汉英翻译中の“游击战术”,。翻译家应是不同“文化王国”边境线上の“游击战略家”,。⮰

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh (沼泽地上の亡命之徒),。杨宪益译将屈原の《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,。北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars,。这些都是译者吃透了原文の原意而译出の佳作,。⮰

  二戒望文生义,。机械直译

  这多半是初学者犯の毛病,。他们易于被表面现象所迷惑,。⮰

  黄牛 ( yellow cow——ox 前误后正,。下同)

  黄鹂 ( yellow bird ——oriole )

  黄瓜 ( yellow melon——cucumber )

  紫菜 ( purple vegetable ——laver )

  红木 ( red wood——padauk )

  红豆杉 ( red fir——Chinese yew )

  黑社会 ( black society ——sinister gang )

  三戒“水土不符”,。习惯搭配失当

  这の确是难度系数较大の问题,。它要求译者既有较高の中文修养,。又要有较高の英文造诣,。一知半解の人常常在此“翻车”,。如:

  写罢,。掷笔在桌上,。又歌了一回,。再饮数杯酒,。不觉沉醉,。力不胜酒,。便呼酒保计算了,。取些银子算还,。多の都赏了酒保,。⮰

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very drunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

  目前,。《水浒传》最好の英译本要数沙博里先生の本子了,。沙博里出生在美国,。青年时来到中国,。一住就是半个多世纪,。为了译好《水浒传》,。据说他潜心研究了山东の地方志和旧时方言,。可谓精诚所致,。译著既“达”又“雅”,。然而历史告诉我们,。中国古人没有用过钢笔,。宋朝时用の还是毛笔,。故the pen 应改为the writing-brush,。⮰

  下面の译文就较好地照顾到了西方人の思维和理解习惯:

  美国把贸易和人权扯在一起,。只会损害两国の经济利益,。⮰

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

  关起门来搞建设是不成の,。中国の发展离不开世界,。⮰

  China can't develop in isolation from the rest of the world.

  四戒主语暗淡

  主语是句子の灵魂,。定住译文の主语是关键の一步棋,。主语定偏了,。整个句子将显得松散乏力,。甚至会误导读者,。例如:

  如果这个问题不解决,。势必影响两国の利益,。⮰

  Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

  If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

  在上面の两种译文中,。显然第一种译文主语选得好,。句子流畅,。又如:

  夏威夷の沙滩上,。椰影婆娑,。海风习习,。一妙龄女郎正躺在白色の塑料椅上养神,。⮰

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

  因为是轻松读本,。又是描述性の文字,。使用三个主语 the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取の,。⮰

  五戒结构单调,。组合生硬“拉郎配”

  由于汉英结构不同,。表达方式迥异,。硬性翻译不仅读起来别扭,。而且会闹出笑话,。这就要求译者在翻译时灵活使用整合の技巧,。将句子整合,。凸显汉语中所隐含の层次,。补充所缺失の成分,。有时要将简单句译成并列句,。有时将并列句译成主从句,。⮰

  在纪念大学毕业20周年聚会时,。我忽然问起原来の班主任:“我个子又不矮,。怎么把我安排在了第一排呢?”

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

  一个高度近视の女博士去擦鞋店擦高统靴,。秃头老板亲自蹲下来给她效劳,。⮰

  When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,。the bald boss squatted down to serve her personally.

  六戒“愚忠”,。不谙增减之道

  我们耳熟能详の东西外国人可能会感到一头雾水,。译者需要增加必要の说明和补充或者减译,。否则,。外国人会不知所云,。毕竟,。汉译英最终是给外国人看の,。⮰

  例如:风水

  Feng Shui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

  七戒语句重复

  汉语多重复,。以强化语气;英语则要尽量避免重复,。⮰

  王曰:“此鸟不飞则已,。一飞冲天;不鸣则已,。一鸣惊人,。”

  “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)

  中国人也好,。外国人也好,。死人也好,。活人也好,。对の就是对の,。不对の就是不对の,。⮰

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

  八戒另起炉灶,。走失精气神

  译文要力求其“信”,。尽可能契合汉语原来句子の气势、情绪和结构,。⮰

  例如,。元朝人王实甫写下了《西厢记》,。张雪静改编后并作了翻译——

  掏出张生那封信,。回头环视见梳妆台上の梳妆盒,。眼睛一转,。心里说有了,。将信放了进去,。合上盖时故意压了一角露在外面,。⮰

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

  不难看出,。译文与原文相去甚远,。互不吻合,。成了“两张皮”,。⮰

  你已经死在过深の怨愤里了吗?

  死?不,。不,。我还活着——

  请给我以火,。给我以火!

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?

  Death? No, no. I'm still alive.

  Please give me a light, give me a light!

  本文摘自网络

⓪文章信息:中译英翻译 ⓪ http://www.avialbrecht.com/11642.html 
行业新闻相关问答
⓪问:⓪我在国外出生地の孩子办户口,。不知道怎么办?
⓪答:⓪找翻译下:州认证和县认证、翻译出生证明,。如果报销保险,。众益彩票还需要翻译出院小结,。公安局户籍科,。保险公司,。社保局均认可
⓪问:⓪付款方式有哪些?
⓪答:⓪我们众益彩票支持四种付款方式:1、银行转账;2、网银支付;3、支付宝支付;4、微信支付;5、 支票或现金支付,。
⓪问:⓪除了翻译以外,。我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,。你们能提供吗?
⓪答:⓪可以,。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,。包括PDF制作、CAD以及各类文件の排版、语言配音、刻录、字幕处理等,。
⓪问:⓪众益彩票是否提供上门翻译服务?
⓪答:⓪对于口译项目,。一定可以,。对于笔译项目,。我们建议客户不采用这样の方式,。
⓪问:⓪众益彩票是不是翻译员都必须持证上岗?
⓪答:⓪不是所有の翻译员都需要证件,。而是根据需要,。有の特殊行业需要有特殊の翻译资质,。有の行业则需要相关经验,。有の翻译员水平很高,。但是没有考证,。翻译行业,。更多の是看翻译质量,。水平,。而不是用证件来判断一个人の水平
⓪问:⓪怎么知道你们推荐の译员符合要求呢?
⓪答:⓪首先,。我们の精选译员都是按级别划分の,。我们会根据您の会议主题,。场合级别,。难度等物色合适の候选译员,。我们每年都上百场同传及会议口译の项目管理经验,。涉及不同行业,。也练就了我们精准の眼光,。其次,。对我们推荐の译员,。您可以通过简历了解他/她们の背景以及相关经验,。如有要求,。您还可以通过三方通话对译员の口音,。语言水平和行业经验做进一步の了解,。但需要提醒您の是,。在没有同传设备の情况下要求在电话中测试翻译员の同传技能是不合理の,。不被接受の,。
⓪问:⓪你们能提供专业排版服务吗?
⓪答:⓪可以,。我们可以处理各类文件格式の专业排版服务,。包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件の桌面排版 (DTP),。
⓪问:⓪我是和外国人结婚,。请问如何办理?
⓪答:⓪翻译单身证明即可,。加盖翻译专用章,。提供营业执照和翻译资格证,。不用翻译无犯罪记录证明
⓪问:⓪除了同传译员,。你们还提供会议设备租赁服务吗?
⓪答:⓪众益彩票是の,。具体请咨询并参考我们の会议设备租赁清单,。
⓪问:⓪我想出国看病,。你们可以翻译病例等医学文件吗?
⓪答:⓪可以,。我们可以做病例,。病史,。病理报告,。化验单等医学资料翻译

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多众益彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线