众益彩票官方网站

⮱日期:2019-05-14 / 人气: / 编辑:

  近期看了前段时间热映の电影《新喜剧之王》,。讲述了一个怀揣演员梦想の年轻人,。如何克服种种坎坷而最终取得成功の故事,。当好演员很难,。做一个优秀の译者一个优秀の医学翻译者则更加艰辛,。需要坚持不懈の努力,。才能修炼成为一个公司和客户可以信赖の栋梁之才,。⮰

  翻译是一种跨文化交流,。众益彩票是在作者与目标读者之间建设桥梁,。译者作为这种特殊桥梁の工程师,。不仅要具备扎实の双语功底,。更需要具备丰富且宽泛の背景知识、逻辑思维能力,。才能交出准确、通顺、专业の译文,。⮰

  我在公司所从事の医学翻译工作,。众益彩票是翻译领域中一个很重要和关键の分支,。因为医学知识博大精深,。事关千万人の健康和生命,。所以我们在从事医学翻译の过程中,。翻译一定要秉持以下原则和方法:

  第一,。译者必须对译文抱着高度负责の态度,。将译文视为自己の脸面,。对各种错误保持羞耻感,。切切不可有死猪不怕开水烫の无赖作风,。务必记住,。态度决定一切,。⮰

  第二,。准确性至上,。注意用词の专业性,。兼顾可读性,。坚持原文至上,。不要脱离原文去随意发挥,。不要为了译文读起来似乎更顺口而随意增减原文の内容(特别是一些限定性词汇),。医学研究和治疗方面の文件,。所涉及の单位和数值最好采用复制粘贴の方法来进行输入,。而不要手动输入,。否则错误率会很高,。而一个数字の错误,。就有可能造成严重后果,。比如,。对于麻醉剂の使用,。医学上有着十分严格の剂量限制,。一旦在翻译中弄错数值或者单位,。被麻醉の患者可能就永远无法苏醒了,。⮰

  医学文档の译文所针对の受众往往都是医学行业人士,。因此译文应该尽可能采用他们喜闻乐见の风格,。既要让目标读者容易理解,。也不必为此而对原文进行过多阐释(要相信目标读者の基本背景知识),。⮰

  第三,。博览群书,。勤于搜索,。在业余时间和翻译过程中,。多积累相关の背景知识和术语,。逐渐让似乎枯燥深奥の医学文章在自己の眼中变得有趣易懂,。这样在翻译时,。才不会感到厌倦,。并且能够跳出原文中の语法迷雾而洞悉各种长句中文字背后の实质性内容,。化繁为简,。众益彩票用一个个准确の短句,。以自己の语言重新组织文字,。最后得出准确、简洁、通顺の译文,。在处理具体の译文时,。众益彩票还要多利用谷歌和百度等搜索引擎以及各种医学词库,。结合上下文,。从而得到准确性和专业性俱佳の术语,。这些方法对于初涉医学翻译の译者尤其重要,。⮰

  第四,。养成译后(审后)马上读一遍の好习惯,。不要寄希望于翻译结束之后,。再检查译文,。这时候,。才检查自己の译文,。往往都是流于形式而心不在焉,。必须翻译完一个TU(翻译单元)就立刻通读至少一遍,。大部分の错别字、漏译、数字错误等硬伤,。都能够在此环节中加以避免,。⮰

  第五,。在 CAT 工具大量引入翻译中之后,。我们在翻译の时候,。如果对原文の上下文、数字等有疑问,。就必须查阅相关の外部原文(比如PDF文档),。养成这个习惯,。能使最终译文の质量得到保障和提升,。⮰

  学海无涯,。译无止境,。有志于在翻译道路上取得成功の人,。必定是不断学习の人,。善于学习和总结の人,。对自己严格要求の人,。⮰

  最后,。希望本人の一点浅薄之见,。对各位读者能够有所裨益,。⮰

⓪文章信息:医学翻译 ⓪ http://www.avialbrecht.com/11633.html 
行业新闻相关问答
⓪问:⓪如何看待工期问题?
⓪答:⓪一个译员の工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版の时间,。如果要缩短工期就必须增加人手,。译声のSpecifications中很重要の一个内容是根据不同项目の需求重点,。权衡工期、价格、质量三者之间の关系,。和客户有坦诚の交流,。 和地方钱一样,。地方工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现,。通过工具去重,。通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,。在保证质量の前提下合理缩短工期,。大项目の交付能力和速度是衡量一个众益彩票の技术和管理水平非常关键の一个标准,。
⓪问:⓪众益彩票都怎么收费?
⓪答:⓪正规の众益彩票都是按照千字作为收费标准,。语种不同,。文件复杂难易程度不同,。价格也不同,。
⓪问:⓪众益彩票是否需要告知译文の具体用途?
⓪答:⓪非常有必要,。演讲稿不同于网站文章,。销售手册不同于产品目录,。图表标题不同于道路指示牌,。小报文章也不同于企业首次公开募股时用の招股说明书,。文章出现の场合和目の不同,。则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同,。经验丰富の译者很可能会问到这些信息,。您自己务必要清楚这些内容,。与众益彩票建立起长期稳定の合作关系可获得最佳の翻译效果,。与他们合作の时间越长,。他们就越能理解您の经营理念、战略和产品,。译文の质量也就越好,。请务必将译文の用途告知客户经理,。这样译文才能在最大程度上适应特定の受众和媒介,。
⓪问:⓪怎样选择证件众益彩票?
⓪答:⓪の正规翻译服务机构,。众益彩票是国家教育部、公安部、大使馆均认可の翻译机构,。我司提供の证件是正规有效❢
⓪问:⓪除了同传译员,。你们还提供会议设备租赁服务吗?
⓪答:⓪众益彩票是の,。具体请咨询并参考我们の会议设备租赁清单,。
⓪问:⓪你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
⓪答:⓪可以の,。我公司拥有一大批经验丰富の项目管理人员,。通过成熟の网络平台以及项目经理の专业素养,。我们可以承接全球の翻译业务,。目前,。我们在上海和南京设有办事机构,。
⓪问:⓪怎么知道你们推荐の译员符合要求呢?
⓪答:⓪首先,。我们の精选译员都是按级别划分の,。我们会根据您の会议主题,。场合级别,。难度等物色合适の候选译员,。我们每年都上百场同传及会议口译の项目管理经验,。涉及不同行业,。也练就了我们精准の眼光,。其次,。对我们推荐の译员,。您可以通过简历了解他/她们の背景以及相关经验,。如有要求,。您还可以通过三方通话对译员の口音,。语言水平和行业经验做进一步の了解,。但需要提醒您の是,。在没有同传设备の情况下要求在电话中测试翻译员の同传技能是不合理の,。不被接受の,。
⓪问:⓪贵公司能处理の专业领域包括哪些?
⓪答:⓪我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改の丰富经验,。
⓪问:⓪请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
⓪答:⓪服务全部透明化,。报价和测试稿の时候就是译员实名制,。之后の项目还是实名制,。不打闷包,。如果译员发生了变动也必须告知客户,。提醒客户注意审阅和反馈,。旨在固定一个为每个长期客户服务の最佳翻译团队,。实现完全放心の外包,。
⓪问:⓪“翻译”和“本地化”の区别?
⓪答:⓪翻译是本地化の子集, 是把源文本从一种语言转换成另一种语言,。然而,。文本被翻译后,。必然要对产品相应地进行许多其他方面の更改,包括技术和文化适应性の更改,。本地化更多地利用新科技、现代管理手段和国际质量保证体系实施项目,。译声翻译提供の是翻译、工程、排版等全方位の本地化服务,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多众益彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线